Your browser is outdated, and does not support some features used by our website.
We recommend using a recent version of Chrome, Firefox, Edge, or Safari. You may continue to explore the site in this browser, but most interactive features will not work as expected.
Join us for a series of special events championing both exquisite translated works and the role of the translator in making stories written in other languages accessible to more people and cultures across the world. We examine the creative, linguistic and political challenges required to take stories across borders; and consider the essential role translated works play in our understanding of the world and humanity at large.
Thanks to tireless advocates like Daniel Hahn, literary translation has begun to enjoy a higher profile. Now, Hahn shines a new light on the process in Catching Fire – a diary of his work reimagining Diamela Eltit’s Spanish-language novel Never Did...
As well as being a writer, editor and critic Daniel Hahn has produced more than 70 translations of literary fiction from Portuguese, Spanish and French into English, many of them award-winning. Today, Hahn leads you through the process of translating...
We welcome Domenico Starnone to celebrate the English edition of his 2019 novel, Trust, translated by Jhumpa Lahiri. Starnone has written over 13 books, earning him Italy’s highest literary prize, the Strega. In Trust, lovers Pietro and Teresa tell...
Mieko Kawakami’s award-winning early novel, Breasts and Eggs, divided opinions: the conservative governor of Tokyo called it ‘unpleasant and intolerable’, while Irish novelist Naoise Dolan holds ‘Mieko Kawakami is a genius’. In today’s...
Winner of a clutch of European awards, Havana Year Zero by Karla Suárez is a spirited story set amidst Cuba’s most desperate period. Depressed by the recession, maths lecturer Julia comes up with a plan – to prove that Cuba is the birthplace of the...
Guggenheim Fellow and Booker International Prize-winning translator Jennifer Croft explores the relationship between translation and empathy in her new memoir, Homesick. It’s a tale of two sisters: Zoe, who falls seriously ill, and Amy, who strives to...
Thomas Mann argued there’s nothing ‘actual’ about time: humans don’t possess an organ that can sense it. Award-winning Bulgarian novelist Georgi Gospodinov plays with this idea in Time Shelter, beautifully translated into English by Angela...
The history of translation into the English language is a story of colonisation. Violent Phenomena: 21 Essays on Translation asks how translators can best acknowledge this troubling past. And might it be possible to use translation to rewrite the...